花十八朵提示您:看後求收藏(第678章 小鬼子的優越性,鄉村隱龍混都市,花十八朵,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
法。
“鄭先生,很不好意思,日本歌手幾乎沒有翻唱過華夏歌手的作品,即便有,也只是寥寥無幾,即便是翻唱,也只是為了某個目的,比如向某個偉大的華夏歌手致敬什麼的,除此之外,就沒有日本歌手翻唱華語原唱歌曲的例子了。畢竟,我們日本的現代歌曲發展比你們華夏要早一些,我們日本的歌壇也比你們早幾十年接觸歐美先進的音樂。”高橋浩勇說道。
這是擺出了辯論的架勢了。
“高橋先生,你說得沒錯,我們國家因為現代音樂起步比較晚,的確是出現過那麼一個階段,音樂公司大量翻唱日本原本歌曲,尤其是港臺歌手個音樂公司。翻唱、模仿,我像這是任何一個國家音樂發展的一個必經之路。其實,除了翻唱日本歌曲之外,這些年我們華夏音樂也是有了一個長足的進步和發展的,也湧現出了許許多多的經典原唱歌曲。我認為,就目前的情況來說,華語原創音樂的發展也是相當迅猛的,我們不諱言曾向日本學習,但我們華夏的原創音樂現在也已經足夠強大。”尚新嬌這時候說道。
“爸爸,不要為這樣一件小事而辯駁得面紅耳赤了,我認為,我們還是開始唱歌吧。”高橋貞子這時笑著打圓場。
音樂響起,第一首歌的旋律很熟悉。
高橋浩勇笑著拿起了話筒說:“鄙人就先獻醜了,我唱一首我國歌手喜納昌吉的《花》。”
“好!”
張永存開始鼓掌了。
鄭浩心裡嘀咕:“這不是周華健的《花心》嗎?怎麼成了什麼喜納昌吉的《花》了?”
然後,高橋浩勇就開始唱了。
鄭浩這麼一聽,還真是日文歌,而且,旋律跟《花心》簡直就是一模一樣的,只是,歌詞是真一句也聽不懂。
為什麼,因為鄭浩不懂日語唄。
不得不說,高橋浩勇唱得還是相當不錯的,他估計也是憋足了勁兒的想要顯擺一下。
“這日本人唱得不錯。”尚新嬌點頭道。
“是不錯,難道周華健的《花心》是翻唱日本的歌曲嗎?”鄭浩問。
“應該是吧。”尚新嬌說道。
“無語了,原來一直以為是中文原創呢,當年這歌多流行啊,那時候我還很小,還被抱在懷裡吧?那可是滿大街都在唱呢。”鄭浩說道。
(未完待續)
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。