藍薬提示您:看後求收藏(第三十八章 古言特性,我的幕後神國,藍薬,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
瑟琳娜凝視著呆立原地的晨伊,淡淡問道:“話到嘴裡,說不出口,無法發音”
反應過來,晨伊猛地點頭。
“這情況確實少見,可也並非不曾有過。”瑟琳娜回想著,道:“看來你在歷史盡頭看見隱秘至極的秘密,真教人好奇。”
晨伊直勾勾地盯著馬車。
察覺他的視線,瑟琳娜“嘖”了聲:“怎麼”
“我聽祂說...你掌握著‘秘密’。”晨伊試探地加重音問道。
“此言非虛。”古調十足的真阿文短語,瑟琳娜徐徐轉折道:“然而...我遠不至於主宰世間所有秘密,乃至肆意篡改、修纂、破譯。”
馬車內,瑟琳娜擱下拒絕意味明顯的話:“若你想讓我破譯你的秘密,請恕我回絕,我可不知,這將帶來多少汙穢。”
晨伊悻悻然地閉上嘴,環視四周,目光旋即落在黯淡的歷史星辰上。
“我該怎麼回去”
“我不介意當一回嚮導。”瑟琳娜答道,“若是去到群星座前,自有諸神將你送回,不過眼下這情況,嗯...要走去靈性生物聚居之所,從那裡迴歸自然世界。”
“走”
“一個概括性的說法,具體描述動作...是‘漂浮’,只是沒法準確表達‘穿過’的意思,白金文裡有相應的詞語,真阿文沒有,很遺憾。”瑟琳娜解釋語言起來極為嚴謹。
晨伊不禁想起,自己學過的俄語也有類似情況。
俄語裡頭,是沒有“小說”這個詞的,他們只有“短篇小說”、“長篇小說”等。
這同俄國的文化地理環境等有密不可分的關聯。
想到這裡,晨伊舉一反三地察覺到了什麼...
真阿文裡沒有表示‘漂浮又穿過’的具體詞彙,是不是能夠以此推斷出,使用真阿文的真教世界,與天體國度等神秘學不甚接觸,因而沒有這個詞生存的土壤。
晨伊提出設想,又反推一遍印證:真教世界確確實實對巫術諱莫如深。
“她說過,世間所有語言幾乎都是由‘古言’演繹而來,那麼既然真阿文裡不存在這詞,那麼古言裡也可能沒有這詞。”
想到這裡,晨伊猛然發覺自己找到了一條追尋古言的路。
如果一個詞,在一個語言裡存在,在另一種語言裡不存在,那麼就有可能,古言裡不存在這詞。
這是種排除法。
“古言具有普世性。”
推匯出這條結論,晨伊不免因激動而顫抖。
當然,也不乏在語言演繹中遺失詞語的可能。
畢竟語言是不斷變化的。
但這推匯出的結論,卻有很高的合理性。
花了幾秒平復心情,晨伊舒口氣,緩緩道:“瑟琳娜大人,我們走吧。”
靈性生物的聚居之所。
當晨伊看到大團大團的水母們漂浮星宇間,不禁嘖嘖稱奇。
“這些是靈水母麼”
它們的圓傘頭頂著不計其數的縫隙,每隨它們移動一次,觸角張合之時,縫隙隨之睜開,露出細小的眼珠子,彎成月弧狀,頗似笑臉。
“是的,一種能感知情緒的生物,在神秘學的女性研習者間頗受歡迎,當然,這不妨礙它們成為最基礎的靈性材料。”瑟琳娜沒多少語調地敘述這些。
雖說如此,但每問必答,不厭其煩。
“你可以帶走一隻紀念,”馬車內,她隨口道。
“怎麼抓”晨伊也有點手癢。
“講些好人好事,它們就會靠近你,或者念某個好人的名字,它們能感知到,因此靠過來,然後期待你講好人好事。”瑟琳娜道。
吸了口氣,晨伊沉默片刻,有點
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。