靈犀無翼提示您:看後求收藏(第76章 君子生非異也,善假於物也,江海潛尋,靈犀無翼,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
ording, extraction of buoyancy……the\"deep Sea warrior\" pleted these tasks in one go.”(大深度下潛、巡航搜尋、精確定位、測量取樣、影像記錄、提取上浮……“深海勇士”完成這些任務,可謂是一氣呵成。)
是啊,當“深海勇士”一氣呵成地完成任務,把國內深海考古所獲的第一件文物標本“拱手相送”時,是多麼令人心潮澎湃!
餐後,郭超仁、耿嶽、艾娜坐在露臺上,繼續聊起“深海勇士”的話題。
一開始,郭超仁還很剋制,但當他看到威廉森、馮·迪克也在露臺上坐著喝咖啡,便有意提高了音量。
流暢自如的英語表達,把“深海勇士”“奮鬥者”號攜手參與深海考古的過往,講得活靈活現。
“because they all participated in deep-sea archaeology in the xisha trough, we call this\"twin dragons Going out to Sea\".”(因為它們都參與了西沙海槽深海考古,所以我們把這個叫做“雙龍出海”。)
艾娜聽得有趣,不由撫掌大笑:“this statement is very clever! the chinese love for dragons is truly ingrained in their bones.”(這個說法很妙啊!中國人對龍的喜愛,真是刻在了骨子裡。)
那可不呢,刻進了dNA呢!
三人談興正濃,威廉森、馮·迪克也不禁豎起了耳朵。
郭超仁有意要讓他們聽清,便高聲而簡略地描述了,水下考古隊員在南海西北陸坡約1500米水深處發現“南海西北陸坡一號沉船”“南海西北陸坡二號沉船”的經過,這兩艘明代沉船,都論證了“明代海絲文化”的發展,說得上是世界級的重大考古發現。
威廉森、馮·迪克當然也聽說過,但對此總有些懷疑態度。二人對了一下眼神,暫時又沒想到反駁之語,便不打算插話。
艾娜不無感慨之意:“the depth that humans cannot reach, but manned submersibles can. this is truly a great invention!”(人去不了的深度,但載人潛器卻可以,這真是偉大的發明!)
郭超仁淡淡一笑,艾娜要表達的意思,不正是一位先哲說過的嗎?要說傳情達意,中文有一種先天的優越性。
“xunzi once said,‘A gentleman's aptitude and temperament are no different from those of ordinary people, it's just that a gentleman is good at using external things’.So, invention is great, and humans who invent technology are even greater!”(荀子曾說,“君子生非異也,善假於物也”。所以,發明很偉大,發明技術的人類更偉大!)
為方便艾娜理解,郭超仁是用白話來譯的,艾娜顯然聽明白了,旋即伸出大拇指,說她聽說過“先秦諸子”,也知道中文裡的智慧很深,但還沒機會去品讀。
話說至此,艾娜無意間往餐廳裡一瞥,看見陳安宇走過來,便喜滋
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。