第11章 尋找強制翻譯的漏洞
嗚咿碳提示您:看後求收藏(第11章 尋找強制翻譯的漏洞,我可是欺詐師,你要我誠信經營?,嗚咿碳,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“珍妮特。”
齊樂把剛才拿到的花生米用指尖撥出幾顆,然後放在手掌上遞給她。
“這是剛才從你那裡【搞到】的東西。”
“可以嗎,謝謝。”
珍妮特微笑著接過去,似乎理解沒有出問題。
接著,齊樂又拿出剛才藏在懷裡的東西,很自然放在桌子上。
“這是我剛才在院子裡【搞到】的東西。”
“誒!?你幹了什麼!?”
這次珍妮特大驚失色地搶走了齊樂放在桌上的物品。
“還給我,那是我的寶物。”齊樂稍稍晚了一步沒搶回來,所以只能伸出手去索要。
“明明是我的!”
“是在院子裡【撿到】的。”
“是我晾曬在那裡的!”
“不對,是上帝【賜給】我的才對。”
“那是被風吹飛掉的啦!”
珍妮特臉頰鼓起,緊握著齊樂的寶物不放,還為了不讓他看到而藏在了桌子下面。
——真是虧大了,可惡……
不過,考慮到未來有的是機會重新獲得,所以齊樂心裡也沒那麼失落。
“那麼,我現在問你一個問題。”
“什麼事?”
雖然珍妮特仍然在生氣,但還是很認真地回答了他。不得不說,真是個很容易被利用的老好人。
“剛才我說了兩次【搞到】的,聽起來是同一個詞嗎?”
“嗯?”稍微回想了剛才的對話後,珍妮特清楚地點了頭,“是的,是同一個詞。”
“關於剛才的那個寶物,你相信我是【撿到】的嗎?”
“我才不信呢!”
齊樂差不多能明白了,如果帶著“這不是偷來的東西”的堅定自信發言的話,似乎就不會變成謊言了。
不過這個自信的發言界限是個很微妙的東西。
至少,對方沒有意識到真相的情況下,說謊者的話語應該不會被認為是謊言。
這樣的話,也許有辦法避免被陷害而變成青蛙的情況。
在香辛料這件事上,齊樂和店主雙方都有“偷來的”這個認識。因此,系統才把【搞到的】被翻譯成了【偷來的】。
如果用撿起對方掉落的香辛料,這個想法來說【搞到的】的話,不知道會不會變成【偷來的】?
這是個很微妙界限……
因此,齊樂認為還需要收集更多的有用資訊。就目前看來,【強制翻譯】並不是【能夠阻礙】說謊的系統。
光是明白了這一點,齊樂就已經覺得很在這個世界說謊是行得通的了。
判斷謊言的主要標準是,【這邊的認識】、【對方的知識】、以及【事實關係】。
既然明白了這點……
齊樂甚至有了能夠欺騙精靈神的自信。
——使神受騙。
不是很有趣嗎?
非常適合我用來在這個世界作為成名之舉。
只是完成如此大業,齊樂還必須掌握更多的資訊,以及為達目標擴大自己的人脈。
“對了,齊樂先生。”
齊樂陷入沉思之後,也許是被判斷這次談話結束了。所以珍妮特才提出了一個自己的請求:“待會兒,我有個想請你一起去拜訪的地方。”
“廁所嗎?”
“不是的!”
說起來,害怕黑夜的齊樂從早上到現在還沒有去過廁所……
差不多已經快到極限了吧。
“我每天早上都要去教堂。”
這時,齊樂才想起來,昨天這傢伙說過她是阿爾維神的忠實信徒。
“你每天早上都會
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。