第270章 太陽不敢落
山椒魔鬼魚提示您:看後求收藏(第270章 太陽不敢落,隱退十年後復出,我把文娛玩壞了,山椒魔鬼魚,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
suherain》。
歌曲的前奏旋律很快傳入耳朵。
怎麼這麼熟悉……
等等!
這不是《日不落》的前奏嗎?
曲子都是一樣的。
只是在編曲方面做了輕微的調整。
王衡心頭微微一跳,“這傢伙!模彷我寫雙語版本?”
在王衡看來這是模彷,也是許放的強勢回應。
你會雙語版?
我也會!
我也寫一個版本給你聽聽?
“wheni'minberliolondon
當我在柏林時你正起飛去倫敦
wheni'minnewyrome
當我在紐約時你正在羅馬
……
英文版比中文版的《日不落》竟然還要好聽。
歌詞不是簡單的翻譯。
而是完全的全新填詞。
這一點比《八面埋伏》做得還絕。王衡只是將部分需要押韻或者方便演唱的地方進行了修改,歌詞重填。其他部分大多都是翻譯過來。
只是用英文唱出來就是另外一種感覺。
而這首《suherain》重新填詞後,連意境都變了。
“suheraiillthesame……”聽完英文版本,這兩句歌詞深深印刻在了他的腦海之中。
揮之不去,忍不住唱出來。
就像被洗腦了一般。
他感到一種強烈的不妙。
一看評論區,果然,粉絲們都一邊倒。
“臥槽!!這是和《日不落》同曲不同詞啊。”
“和《八面埋伏》一樣!!所以許放這是真的與王衡在打擂臺?”
“許放的這波太絕了。”
“比起《八面埋伏》的兩個版本,我覺得《日不落》才是雙絕。”
“許放:幹翻國際天王。”
“這似乎是許放寫的第一首英文歌吧?”
“許放打算走向國際了?”
這次《八面埋伏》倒是被提及了。
但被提及的不多。
大家討論最激烈的就是許放和王衡之間的爭榜與角逐。
很明顯,
許放已經用他的方式發起了衝鋒的號角。
那王衡會怎麼應對呢?
王衡沒想到許放竟然會模彷“雙語版”的方式作出回應……這個許放,把我想象中難纏。
王衡時刻關注著《suherain》的排名。
不出意外,
這首歌排名上升也很快。
最終登頂榜一。
榜一榜二都被許放搶走了。
《八面埋伏》輸得很徹底啊……感覺被許放從身上碾過去似的。
下一局要把場子給找回來。
……
天音音樂那邊很快聯絡了極光娛樂。
詢問《suherain》要不要授權海外合作平臺。畢竟天音音樂還是有不少海外合作平臺的。
多一個平臺多賺一份錢。
多賺一份影響力。
如果能把風信子樂隊推出去,那就再好不過了。
所以沒有拒絕的理由。
就這樣《suherain》被同步到了許多國外平臺。
但事情並沒有許放想的那麼簡單。
由於風信子樂隊名氣不足。
在海外根本沒有一點名氣。
在沒有花錢購買推廣資源的情況下,雖然在平臺上線了,但並沒有獲得什麼流量。
所以風信子樂隊也沒能一炮而紅。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。