還是零食能撫慰提示您:看後求收藏(第321章 第二次獲獎,我真的不想出名啊!,還是零食能撫慰,藏書網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

會主席,拿起兩本書對這鏡頭說,這兩本書的作者獲得了今年的斯特林普獎;讓他們更驚喜的是這位作者也是去年的獲獎者。

“有請馬修先生!”

然後在追光燈的照耀下,馬修身穿禮服出現在大家面前。

他接過了委員會主席手裡的獎盃,只是把它捧在胸前,沒有像運動員一樣高高舉起。畢竟這又不是競技類專案頒獎。

馬修第二次發表了獲獎感言。

無非就是讓更多的人來關注兒童文學,

“兒童是我們的未來,我們要透過我們的作品指引他們,或者給他們樹立正確的人生觀,價值觀。不要以為兒童作品就很低階,須知我們是在給他們鋪就一條通向遠大前程的金光大道……”

頒獎之後是贈書環節,馬修這次是有備而來,除開原來萊丁語的版本還有東國語的翻譯版。

《尼爾斯騎鵝旅行記》兩個版本都是分上下兩冊,但馬修贈送的不是普通的書而是在書的空白處寫了滿滿的好幾頁的解讀和祝福的版本。

為此出版社還特地在這幾本書扉頁後多放了幾頁空白,這是絕無僅有的。

作為捧哏的斯特林普小鎮的市長特意提出來,希望給大家看看馬修在這幾本書上寫了什麼。而委員會的主席也很配合地將書翻開,將馬修寫在裡面的文字呈現在鏡頭下。

上面寫好幾頁的文字,但萊丁語版和東國語版完全不同。

萊丁語版的是前世地球上鶯歌嵐國的著名詩人w h Auden奧登的the more loving one

Looking up at the stars, I know quite well,仰望群星的時候,我分外清楚,

that, for all they care, I can go to hell,它們毫不在意我會歷經苦辛,

but on earth indifference is the least 可是塵世間我們絲毫不必畏懼

we have to dread from man or beast.人類或禽獸的那份冷漠。

…….

而在東國版的書裡卻寫著

“紅日初升其道大光

河出伏流一瀉汪洋

……”

很快這兩段不同的話就被人擷取了下來,發表在各自的論壇上了。

論壇一下子就活躍起來了,大家都在談論這兩段詩文的妙處。

不過因為是時差的關係,東國語版的討論者到目前還不多,而這首萊丁文的小詩卻一下子掀起了熱潮。

首先這首小詩和他以前寫的那首經典毫無關聯之處,行文,手法都截然不同。而且相當的現代口語化。

也有網友表明“這明明的寫給童話的讀者看的,自然要寫得簡單嘍!”

“完全正確,說實話,上次馬修的那首大作中的Luve這個詞我一開始還以為是馬修的筆誤,沒想到竟然是古代的寫法。向我這樣受過高等教育的都不認識這個詞,更不用說是小孩子們了。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

玄幻小說相關閱讀More+

玄幻隋唐:我在江都種瓊花二十年

姬浩真

我的幕後神國

藍薬

血疫餘生

ID好難起

斗羅大陸之平行宇宙

唐非唐