新塗嘉提示您:看後求收藏(第四十五章 富士山下,冰凍世界前哨戰,新塗嘉,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
富士山,是日本人心中很重要一座山,被他們視為聖山。
紅雪特意選了一間房間,是可以開啟窗,正面看到富士山的。
9月5日,這一晚,無星光。
本想看看星光的紅雪,只能早些休息。
第二天,9月6日,天際才泛起白的時候。
紅雪很早就起來。梳洗完畢以後,她拉開窗,看著富士山,能看到富士山頂,她邊等待著看太陽的升起,邊吃些早點。
她想起,日本詩人【清少納言】所著的《枕草子》第一篇《四時(四季)》的內容,也引發了她的回憶。
《枕草子》,是日本平安時期(公元794年到1192年)女作家清少納言創作的隨筆集,成書大概是在公元1001年。
清少納言,她大體生活在公元966到1025年。清少納言並非是她的原名,她原名已經無法得知,只知道,清是姓,少納言是她在當時宮中的官職名。
《枕草子》第一篇的內容不難,當初,日語的學習,對於紅雪來說,學起來有點困難。
紅雪的母語是中文,由於生活在韓國的原因,所以她的第二語言是韓語。
後來來到京都,要學新的語言,不習慣和不喜歡是肯定的,另外她不喜歡父親宮水宗一郎是日本人的這個身份。
不過,日語和韓語的某些語法是一樣的,後來紅雪漸漸掌握到竅門,學起來也得心應手。
以日文來說,《枕草子》第一篇這個隨筆,相對比較簡單,日語的初學者,很容易就可以看得明白。它已經有比較好的中文翻譯版本,而紅雪也有自己的翻譯版本,她的這個翻譯,是根據自己的所見所聞而譯,比較直白和帶著隨筆的隨意性,更加貼近詩人的原意。
紅雪的這個翻譯是這樣的:
春,以曙光為最。山頂逐漸轉白,微微始透陽光,細雲泛紫輕飄其上。
夏,以黑夜為最。有月,當然好,無月的黑夜,也有螢火蟲飛舞。若是再下場雨,那就更浪漫了。
秋,以日落為最,太陽西下,映紅山際,烏鴉回巢,三隻、四隻、兩隻的飛過,好好看啊。又見飛雁列隊飛過,越飛越遠,漸漸變小,那就更好看了。而日落之後,只剩下風的聲音,蟲的鳴叫了。
冬,以清晨為最,落雪飄飄,自不用說了,有時地上結了霜。即使無雪又無霜,在凜冽寒風的日子,為燒一盆炭火,跑過走廊,搬來木炭,很有冬天的味道。只是過了中午,火盆裡,只燒剩白色的炭灰,就沒了冬天的味道。
(以上是紅雪的翻譯)
以......為最,就是以......為最美或最好看的意思。
例如【春,以曙光為最。】,就是春天,以曙光(早上的一束陽光)為最美或最好看的意思。其他【以黑夜為最】【以日落為最】【以清晨為最】如此類推。
紅雪覺得很多人翻譯的時候,犯了一個常識性的錯誤,就是霜是在地上結成的,是不會從天下落下。李白的《靜夜思》就說,【床前明月光,疑是地上霜。】。
而眼前的富士山的太陽昇起的過程,確實好看。紅雪想起以前的事。
富士山,紅雪第一次看的時候,是剛來京都的那一年,她的父親帶她來這裡見到一位師父,並且讓紅雪拜他為師,這個人是役小角。
紅雪回來才知道,役小角這個人在歷史上是真有其人的,她沒想到會在這裡看到他。
他,看起來像一箇中年人,身體有點透明感,總是飄起來的。
紅雪後來知道這是【類等離子態】。役小角這個人一早就已經死去,現在這個類等離子態,不過是類似鬼魂的東西,紅雪剛開始也是嚇了一跳,後來明白了,也就不怕了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。