木蘭竹提示您:看後求收藏(第151節,文壇大神是隻喵,木蘭竹,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
如果完全意譯的話,就失去了原文的味道。
涉及許多傳統文化的書,就跟詩歌一樣,是非常難翻譯的。
這本書可以說是楚銘嘔心瀝血之作,如果是毀在翻譯上,他寧願不要海外版權這部分錢,讓那些想看的人自己啃原裝書吧。
後來肖晟見楚銘實在是太為難,就高價聘請了一位在華國研究傳統文化,同時自己本身也是作家的外國人來翻譯這本書。
當然,除了付出錢之外,肖晟還給了人家其他好處。
對於肖晟而言,這本書賺不賺無所謂,楚銘高興就好。
不過這位作家在研讀這本書之後——他本來是對通俗小說並不熱衷,自然也沒有讀過這本書,主動退回了一半的錢,並表示自己會免費幫其宣傳。
“這是一本好書,我想它會為我帶來新的同伴。”那位作家道。
不過那位作家要求楚銘一起參與翻譯。
他聽說楚銘是在國外長大,外語造詣自然不低。很多名詞又是原創的,最終怎麼翻譯,最好要原作者排版。
他對這本書的翻譯是非常上心的。
然而楚銘其實是一隻冒充海龜的土貓而已,讓他承擔這麼重要的翻譯任務實在是為難他了。但他又不能說自己外語不好,更不能在翻譯者都如此認真的前提下,自己這個原作者反而顯得不上心似的。
因此楚銘被趕鴨子上架,硬著頭皮跟著翻譯組混了。
這個組他和那位作家是主要負責人,當然還有其他翻譯分工合作。
只是他兩最終拍板。
為了不露餡,楚銘又苦哈哈的自己下來補課。雖然經常出國,口語不錯了,但是文藝一點的外語他還真不懂。
要讓他的書的翻譯版本和原著一樣古色古香充滿神秘,他不得不去啃其他宗教書籍詩歌之類給自己腦海裡的外語提升逼格,這樣才能給自己裝逼的漢語名次按上一個裝逼的外文翻譯。
那作家一開始接觸楚銘的時候,發現楚銘的外語也就是堪堪達到熟練交流的地步。楚銘解釋自己出身貧寒,除了上學的時候必要的書籍閱讀量並不廣。現在寫作的積累也是認識肖晟以後才開始看的。
事實上……也差不多。不過是確定變人目標之後才開始看書充實自己的。楚銘之前寫的小說就是一坨屎。
不過楚銘很快就跟上了那作家的節奏,其對外語的應用越來越熟練,甚至能夠寫幾句像模像樣的詩歌出來。
那外國作家對楚銘十分讚賞。他覺得,楚銘就像是海綿一樣,吸收知識的速度非常快。
楚銘虛弱的笑納了對自己的讚揚。
為了跟上這一位的節奏,知道他補了多少課嗎?連做夢的時候都在背十四行詩,連貓叫都變成了吟誦十四行詩的節奏,讓飼主還以為自己抽風了。
其實真的抽風了,被外語搞瘋了。
楚銘從一隻貓累成了一條狗,自己也在忙公司業務,好不容易閒起來的肖晟才發現楚銘的痛苦。
雖然老師是他找的,但沒想到楚銘這麼拼。
肖晟道:“他只是以為你對外國文學的造詣也很深,既然你已經在他面前表現出你對外國文學沒什麼研究,那就直接提出離開,或者跟著學習就成了。這也很正常。以你的‘過往’,對外國文學不擅長很正常,別人並不會多想。”
楚銘愣了一下,眼巴巴的看了肖晟很久,才吶吶道:“你怎麼不早說……”
對啊,他何苦受這種累?!直接拒絕就好了啊!那麼多作者,也沒見誰親自翻譯的!
楚銘感覺自己好不容易適應了翻譯組的進度活了過來,現在又重新變成一隻廢貓了。
楚銘這個心裡藏不住話的,委委屈屈的就把這事跟那外國作家說了
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。