微丹湜意提示您:看後求收藏(第42章 用英文翻譯武俠小說,真有趣!,流年擷萃,微丹湜意,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
惟見青松在。寂寂寥寥史子居,年年歲歲一床書。幸有故人長相聚,黃雞白酒醉相知。”
史逸如哈哈道:“盧照鄰的詩給一改,倒成了即景之作了,段兄,黃雞白酒,早已備好,待兄一醉,何以如今始來?”
我抑制不住喜悅,在朋友圈裡發了。又把論壇連結發在群裡。
都感覺現在梁羽生的小讀者們就像是出國留學回來,然後帶了點兒新鮮的,先進的玩意兒回來。
而搗盡玄霜說,她挑《大唐遊俠傳》來翻譯,是因為男主鐵摩勒出場不用吟詩,可誰想到《大唐遊俠傳》裡還有盧照鄰的詩,然後詩仙李白還會出場,這下是頭疼了。
英文翻譯中文,最難的莫過於詩詞和俚語,別看一個是陽春白雪,一個是鄉里巴人,對英文翻譯來說,都挺容易引起頭痛和腦熱的。
我卻正好跟著人家學英文,英文翻譯的武俠小說,的確讓人產生興趣。
搗盡玄霜還在她的圈子裡看到有人用英文翻譯古詩詞,人家是先翻譯成現代詩,然後再翻英文。她分享了一段,太美了,我還是記錄下來:
awaveofbranches,fullofpearwhite,spring,whendoyouswallowthemudwiththereturn?枝頭一搖,滿懷梨白,春至,你何時燕銜泥同歸?《念奴嬌》一庭梨白,正有風吹過,有夢驚醒。等到白頭渾不見,燕子銜泥雙影。憶得從前,小甜甜喚,真個無堪省。昨宵風雨,素羅衫溼誰整。春至弄玉團香,相思凝淚,長恨歌中詠。多少碎心花瓣雨,已墮了胭脂井。怕看如今,風鬟霧鬢,棄了菱花鏡。夜來無寐,鄂君香被何冷。iwokeuptoloveyou.iwanttowritepoetry,writerain,writenightacacia,writeyou,cannotwrite.醒來覺得甚是愛你。我想作詩,寫雨,寫夜的相思。寫你,卻不能。《念奴嬌》迷迭香經年回憶,似草頭垂露,拋珠千斛。只是醒來知愛你,眼裡星光盈目。如雨纏綿,如詩日子,催長成嘉木。涼陰停歇,後堂傳過絲竹。多少夜的相思,重重疊疊,譜入玲瓏曲。如昔重來還可否?痴意鑄相思局。月白衫兒,小蠻針線,沾染杯中綠。一些情節,曾經迷迭香屋。
我看了之後忍不住轉發,接著群裡有人吐槽,我就和搗盡玄霜一起抓那人來翻譯。
與其吐槽還不如干活兒呢!今天又是在群裡嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。
去年群裡來了一個十四歲的小妹妹,今年有了英文翻譯,那麼接下來還會有什麼變化?
都感覺有了期待。
我不知道是隻有我一個人有這樣的感覺呢?還是很多人都有的。
我是從小就接觸武俠,也喜歡武俠。那時候很多人鄙薄武俠,我雖然沒說什麼,可現在知道情緒很低落。
但只要接觸到武俠,用自己的心力讓武俠受到尊敬,我就會由衷地開心。
我喜歡這份熱愛。
這不是什麼痴頭怪腦,什麼都不顧的愛,而是真的為它好。
當自己也因為這份愛而變得愛學習,同時愛生活,我覺得這真是很好的事情。
用英語來翻譯武俠,這也不是正經事兒,也是在玩兒,只不過玩得比較出格而已。
但也挺好的,別看是俚語,反而會帶動熱情,很多不喜歡英語的人,恐怕都要來看看,用英文怎麼來講中國的地方土話,翻出來的可保留著原來的地方色彩?
這不是很好的普及嗎?
連離世的金庸老先生自己也在作品裡說,學一個地方的語言,最簡單最方便的莫過於罵人的話,學起來很容易上手的。
只是英文考級從來不會這麼考,
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。