第660章 神級翻譯驚豔全場!
超級胖胖提示您:看後求收藏(第660章 神級翻譯驚豔全場!,重生80之我的媳婦超旺夫,超級胖胖,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
李婉柔抽到的考題,讓其他考生乃至考官們都覺得極難。
簡直是一道送命題!
考的是一篇華國古代詩詞歌賦的翻譯。
這是別的選手從來沒抽到過的,整個一百五十道題中只有這一個題目是古詩翻譯。
而且。
這也是珍妮弗親自出的題,但她後來覺得不妥,難度太大,便在中場之後臨時取消了。
卻不成想。
陰差陽錯之下,這道題竟然又被混到了題目之中,還恰恰被李婉柔抽到了手裡。
要知道。
八十年代人們讀的書基本分為兩種。
一種是國內作者寫的華文原版,如從深林裡來的孩子、大牆下的紅玉蘭、小鎮上的將軍等等這些流行本。
另一種就是外國名著的翻譯本,如鋼鐵是怎樣煉成的、百年孤獨、在路上等等翻譯本。
還真是沒什麼人去研究國內外的詩詞翻譯。
這不止是小眾。
更應該是小眾之中的小眾。
難度也是極大的!
別以為國外的詩詞歌賦就沒有押韻合轍。而且,光是靠著字面翻譯,不但無法押韻,更是很難表現出古詩原文的意境!
“這也太難了...”
“華文翻譯成英文不難,可古詩詞這種本來就是具有極大意境的東西,想要透過英文體現出來,簡直是難如登天!”
“還不是七絕,這可是李清照的蝶戀花!”
所有人都懵了!
甚至目前成績第一名的張春曼和第二名的蔡同學也是一頭霧水。
蔡同學整理整理揹帶褲,摸了摸小中分,皺眉說道,“李清照論詞很重視聲律,所謂歌詞分五音六律、清濁輕重,她的創作,充分的實踐了她自己的理論。看看這首蝶戀花吧!暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。灑意情誰與共?淚融殘粉花鈿重。乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶翦燈花弄。詩詞之美,難度之大,光是用華文模仿都很難,何況是英文翻譯?我肯定做不到!就算勉強說出來,也是極為難聽的,張同學,你覺得呢?”
“...”
張春曼沒回答,嘗試著在腦海中翻譯著試試。
可她發現。
無論自己怎麼嘗試,都無法在短時間內獲得滿意的效果,更不用提用英文來押韻合轍。
但她同時也很喜悅。
沒有黑馬了!
第一名實至名歸,只等李婉柔答完題,她就可以上臺領獎了!
“李同學...”
主考官珍妮弗甚至用眼神示意,表示李婉柔可以提出抗議。
畢竟其他的同學都沒這麼難。
但。
李婉柔看在眼裡,卻是喜在心頭。
這對別來說這是送命題!
可對她來說,這卻是一道堪稱完美的送分題!
為什麼這麼說?
因為之前在和余天的通話中,她可是沒少學習英文的高階語法。
而高階語法的應用,正包含了英文的詩詞歌賦。
如泰戈爾的飛鳥集、朗費羅的浪漫主義詩詞、荷爾德林的古典浪漫派詩歌,其中都採用了高階語法的描述。
李婉柔很喜歡這些詩歌,因為她本就是個內心浪漫又溫柔的文藝女青年啊...
“咳咳...”
珍妮弗話音剛落,華清的領導咳嗽兩聲,看向李婉柔。
意思是。
如果不行的話,可以嘗試換題。
畢竟在場的人都覺得太難,想必大家不會過分為難這個39號最後一名的。
王老
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。