重生的楊桃提示您:看後求收藏(第1029章 王子們的命名日,留裡克的崛起,重生的楊桃,藏書網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
就當做得更有規矩。
艾爾拉依舊一副斯文模樣,即便做了母親也是性格不改。她這樣子不適合做封疆貴族,做書吏再合適不過。
給艾爾拉兒子明明一事先不提,現在就由她火速拿來紙張和羽毛筆,記錄著國王安排。
一切具備,見得艾爾拉已經做好書寫記錄準備。
“安娜!”留裡克側過臉突然開腔。
這一聲可是驚得安娜受寵若驚:“我……我在。”
留裡克言語擲地有聲:“你的兒子,名叫亞歷山大。aleksanda,這樣拼寫。”
罷了,他又看向貝拉,“你的兒子名叫鮑里斯,boris,這樣拼寫。”這是一個斯拉夫語詞,意思為“去戰鬥”,貝拉完全聽得懂且立即滿意。
接著是西瓦ceva,德米特里dmitri,葉甫根尼evgeni,費奧多feodo,格里高利grigori,赫拉克羅斯heracles,伊格納特ignat,尤里juri。
大部分孩子的名字在留裡克的認知裡已經嚴重斯拉夫化,就是名字源頭來自斯拉夫、諾斯、拉丁和希臘。
至少孩子們的名字保有自己的特色,他們畢竟天生是王子,名字儘量要做到獨一份。也因為他們的血統皆是混血,其母親身份較低,孩子的名字也必須與高階王子有一個明顯的區分。譬如,這些孩子的名字不加v的字尾。
艾爾拉和薩博拉瓦已經給各自的兒子取了名字。
艾爾拉之子命名為安博曼amberman,意味琥珀之男。
賽波拉娃之子命名為剝巴bouba,意為芬蘭科文方言裡的寶物。
兩人如此取名,留裡克可以斷定就是她們商量好的,就把自己的兒子形容為寶石般寶貴。如此,已經不需要再為那兩個崽子更名。
命名日有著皆大歡喜的結果,所有王子的名字完全不重名,這考驗著留裡克本人的認知極限。
始終讓他詬病的就是西方世界的這套命名習慣,使得重名的機率一直很高。這一問題在維京世界極為顯著,到處都是比約恩、哈拉爾、哈羅德、埃裡克、卡爾,以及其變體。
留裡克知道,自己的名字也是“埃裡克”的特殊變體。一如他的堂兄阿里克,該名字就是“埃裡克”的直接變體。
所以每個男人都希望自己有一個霸氣的綽號,不知是因為那代表著一個男人的榮譽,另一方面也是苦惱於父母總是缺乏想象力,都已好詞彙給孩子明明,可好詞彙針對他們貧乏的文學認知就那個好幾個,使得名字總是高度集中在十幾個二十幾個。
單是給子女的明明問題,是時候做出改變了!
就從王室開始,率先引入希臘、拉丁、斯拉夫詞彙,乃至一些似乎沒什麼意義但特別朗朗上口的音節做名字。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。