新塗嘉提示您:看後求收藏(第一百六十章 喜歡粵劇的外國友人洛爾明,布老虎,新塗嘉,藏書網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

這一天的下午,洛爾明來接他的小朋友,趁有時間,他還演唱了一番粵劇經典名曲《帝女花》。

《帝女花》,講述明代長平公主與駙馬殉國的故事,來自《明史》一段【長平公主】的歷史記載。而洛爾明這個名字就是取自它的開頭的一句【明珠萬顆映花黃】。

原來當年,洛爾明與一位喜愛粵劇的美國友人Alex Lloyd同來看粵劇,後來他決定學習這種中國傳統藝術。正好當時,《冰》作者在場,《冰》作者的粵語和英語還算不錯,還去過外國,於是粵劇團讓《冰》作者教導這個外國友人。粵劇有四種基本功,即唱、做、念、打(唱腔、身段做手、唸對白、武打動作),但是前提是當然要先學粵語,在學這一句【明珠萬顆映花黃】的【明】字粵語發音,洛爾明經常讀成是【命】,在粵語裡,【明】和【命】發音聲調不同,《冰》作者常說讀【明】【Low(讀低一點音)】。一段時間以後,洛爾明才讀準。

洛爾明本來的名字【Lole Rosed】,【Lole】與【Low】讀音近似,所以《冰》作者常是這麼說【Lole,Low(老羅,讀低一點音)】,由於Low還有【低劣】等意思,《冰》作者和洛爾明聽了也覺得很好笑,以後大家當成是冷笑話。類似的笑話還有【play,play(我們在玩話劇)】,【play】一詞除了玩耍,玩某種樂器,還有【話劇】的意思,【Screenplay】是【劇本】的意思。

後來,洛爾明想改個中文名,於是請教《冰》作者。《冰》作者想想按他原本名的【Lole】叫【羅爾】算了,又想到【明珠萬顆映花黃】這件事,就改成【羅爾明】吧,又由於考慮到粵劇按五行是屬金水的,於是就改成【洛爾明】,這樣改名有利於在這個行業發展。這個名字,洛爾明非常喜歡。

往後,進一步瞭解,《冰》作者聽洛爾明說,他原本是姓氏是Roths和child的合起來的,是德國的一個姓氏,意思是紅色的牌子。

有一次,《冰》作者問洛爾明:“你不會粵語,為什麼這麼喜歡去看粵劇,你看得明白嗎?”洛爾明這麼說:“在美國,有人會花幾百美金去歌劇院看德國的歌劇,他們也聽不懂德語,但是他們喜歡,同樣道理,我也一樣。音樂是沒有國界的。”

《冰》作者聽明白了,原來外國人是透過話劇的音樂和人物身體語言去了解粵劇的,這一點電影也是一樣,其實粵劇也就是戲劇,電影不也是戲劇嗎?古代人,看粵劇就等於今天的人看電影。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

其它小說相關閱讀More+

最後的減法

新塗嘉

豪門養女只想學習[穿書]

雲上盹盹

狐狸精馭夫有方[快穿]

薑糖泡酒

八輩子

陳徊

繫結生子系統後,絕嗣帝王放肆寵

楚芊霜